Горе от ума
20
апреля суббота
18:00
21
апреля воскресенье
17:00
Одинокая насмешница
24
апреля среда
19:00
24 апреля 19:00 · среда
Одинокая насмешница
16+
Большая сцена смешная и грустная история в двух частях
16+
«Не отрекаются любя…»
25
апреля четверг
19:00
25 апреля 19:00 · четверг
«Не отрекаются любя…»
16+
Большая сцена музыкально-поэтический моноспектакль
16+
Вишневые мартинсы
26
апреля пятница
18:30
Art
27
апреля суббота
18:30
4
мая суббота
18:00
27 апреля 18:30 · суббота
4 мая 18:00 · суббота
Art
16+
Малая сцена психологический фарс Ясмина Реза
16+
Гадкий утенок
28
апреля воскресенье
14:00, 18:00
28 апреля 14:00, 18:00 · воскресенье
Гадкий утенок
6+
Малая сцена Ганс Христиан Андерсен
6+
Братишки
30
апреля вторник
18:00
30 апреля 18:00 · вторник
Братишки
16+
Большая сцена комедия Рэй Куни, Майкл Куни
16+
Отель двух миров
30
апреля вторник
18:00
30 апреля 18:00 · вторник
Отель двух миров
16+
Малая сцена Эрик-Эмманюэль Шмитт
16+
Женитьба Бальзаминова
2
мая четверг
18:30
2 мая 18:30 · четверг
Женитьба Бальзаминова
16+
Большая сцена Александр Островский
16+
Кот в сапогах
2
мая четверг
18:30
2 мая 18:30 · четверг
Кот в сапогах
6+
Малая сцена Генрих Сапгир, Софья Прокофьева
6+
Денискины рассказы
3
мая пятница
16:00
3 мая 16:00 · пятница
Денискины рассказы
6+
Большая сцена Виктор Драгунский
6+
Трое в лодке, не считая собаки
3
мая пятница
18:30
3 мая 18:30 · пятница
Трое в лодке, не считая собаки
18+
Малая сцена Джером Клапка Джером
18+
Алые паруса
4
мая суббота
18:00
5
мая воскресенье
15:00
4 мая 18:00 · суббота
5 мая 15:00 · воскресенье
Алые паруса
16+
Большая сцена мюзикл о надеждах и мечтах Максим Дунаевский, Андрей Усачев, Михаил Бартенев
16+
Чук и Гек
5
мая воскресенье
14:00
5 мая 14:00 · воскресенье
Чук и Гек
6+
Малая сцена советская сказка о счастье Аркадий Гайдар
6+

Олег Липовецкий переведёт и поставит известную пьесу Аристофана

29 Октября 2018

Екатерина Тимонина, «Театр»

В Новосибирском Молодёжном Театре «Глобус» режиссёр Олег Липовецкий поставит пьесу Аристофана «Лисистрата» — но не в знакомом переводе Адриана Пиотровского 1934 года, а в собственном, новом. Сценограф спектакля — Дмитрий Разумов. Премьера пройдёт 30 ноября. Режиссёр поговорил с Театром. о причинах войн, архаичности переводов и своем будущем спектакле:

«Во-первых, спектакль, конечно, о бессмысленности и ужасе войны. Когда-то наши предки жили в стаях и дрались за пищу и лучший ареал обитания. Сейчас человечество дружно уничтожает свой ареал обитания — нашу планету, но, тем не менее, войны не прекращаются. Теперь планету сотрясают религиозные войны, этнические конфликты, геополитические бойни. И всегда умирают на них не те, кто инициирует и контролирует насилие. Эти люди зарабатывают на крови деньги и политические бонусы. Действие нашего спектакля перенесено в постапокалипсис. После планетарной катастрофы, к которой привела очередная война, человечество начинает сначала и тут же опять стремится к новой катастрофе. И снова люди гибнут из-за интересов кучки олигархов (греческое слово, кстати). Впрочем, как и в Древней Греции: у Аристофана в «Лисистрате» написано, что Спарта требует у Греции вернуть полуостров Пилос, поскольку там отличная стоянка для флота. Комментарии излишни.

Во-вторых, этот спектакль о театре, как о месте силы и свободы. Война — это проблема человечества и проблема нашего государства, с которой мы не можем справиться много лет. И я не знаю, какой способ лучше, и существует ли он вообще. Но есть замечательная мысль классика: смех — лекарство, которое спасает от страха. Потому что если человек смеется, то он не боится. А если человек боится, то он не смеется. Мне кажется, что важно говорить о страшных и болевых вещах через смех. Освобождаться от страха. Но это не значит, что мы будем зрителя исключительно смешить. В пьесе есть монологи трагические. Можно смеяться, но наступает момент, когда нужно говорить серьезно.

Про пьесу. Пьесу пришлось писать заново, новых переводов нет, а перевод на русский язык Пиотровского 1934 года, на который я опирался, очень архаичен. А ведь сама история и героиня Лисистрата, желающая мира, возвращения любимых мужчин с войны, прекрасны. В новом варианте есть сцены, полностью придуманные мной; есть какие-то расширенные монологи, сделанные из одной фразы. Понятно, остались те же история, герои, события — много пересечений с тем переводом. Есть моменты, когда я намеренно цитирую Пиотровского. Но, вообще, это новый текст. Мы сохраняем греческие имена, географические названия, мифологию, это, с одной стороны, как потерянные нити прошлого, история, которая ничему человечество не учит. И, конечно, это дает мощный объем пьесе — сразу переводит её в небытовой план. А с другой стороны, это — мощная опора для артистов. В каждом мифе, в каждом имени героя, скрыты огромные пласты информации«.

Напомним, что Олег Липовецкий закончил режиссёрский факультет Театрального института им. Щукина (курс А. Поламишева) и Школу театрального лидера. С 2011 по 2014 был главным режиссёром «Центра культурных инициатив» в Петрозаводске.
Является художественным руководителем фестиваля новой драматургии «Ремарка».

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!

Ваше мнение формирует официальный рейтинг организации

Анкета доступна по QR-коду, а также по прямой ссылке:
https://bus.gov.ru/qrcode/rate/373272